La situation apparaît comme jamais favorable à Netanyahou. Le Département d’Etat dit: « Vous avez les mains libres ». Le licenciement de Shahed Ghoreishi, porte-parole du Département d’Etat américain, ne dit pas autre chose. C’est pour cela que cette affaire ne doit pas être lue comme une simple péripétie dans le jeu d’ambiguïtés de l’administration Trump. Il faut observer que c’est dans un projet de communiqué officiel qu’il a repris la formule présidentielle — « Nous ne soutenons pas la relocalisation forcée des Palestiniens de Gaza » — et c’est pour cette fidélité que la sanction est tombée. Il s’agit donc d’un point clair. Jusqu’où l’est-il?
Le licenciement de Shahed Ghoreishi, porte-parole du Département d’État pour les affaires israélo-palestiniennes, rapporté par le Jérusalem Post – https://www.jpost.com/american-politics/article-864848 – met en lumière une fracture subtile mais décisive. Ghoreishi, en effet, n’a fait que se conformer à la doctrine exprimée par Donald Trump et son envoyé spécial Steve Witkoff : « Nous ne soutenons pas la relocalisation forcée des Palestiniens de Gaza ». En reprenant cette formule, il s’est tenu strictement à la ligne présidentielle. Sa défense est claire : il n’a pas excédé, il s’est soumis à l’expression de la souveraineté américaine.

Le problème surgit ailleurs : dans le geste de la direction du Département d’État, sous l’autorité de Marco Rubio, qui a exigé de supprimer cette nuance. Ce refus ne représente pas un simple durcissement technique : il revient à effacer l’ambiguïté voulue par le président, donc à excéder sa doctrine. En pratique, sauf évidemment si cela est le fruit d’une concertation préalable, cela déplace le centre de gravité de la parole officielle. Là où Trump gardait le flou pour préserver la maîtrise américaine du tempo, Rubio l’a verrouillé au bénéfice d’un discours que seul Israël peut interpréter comme un blanc-seing explicite.
Ainsi, ce n’est pas Ghoreishi qui a franchi la ligne — il s’est soumis. C’est Rubio qui l’a excédée, en parlant moins au nom de l’Amérique, tenu jusqu’à preuve du contraire par @POTUS, qu’au nom de la souveraineté d’Israël. Le cœur de l’affaire réside dans cette translation : une ambiguïté qui devait rester instrument de souveraineté américaine est devenue, par excès de zèle, l’affirmation d’une souveraineté étrangère.
Il faut toutefois noter que cette lecture pourrait être démentie par les faits à venir. Mais si l’État — quel qu’il soit, et a fortiori les États-Unis d’Amérique où siège, à ma connaissance, la plus vivante démocratie du monde— n’est plus ce théâtre d’ombres où la lumière finit toujours par rétablir son ordre, alors, il n’y a plus d’État.
Alors, le gris l’emporte.
